poslal Karels
Nerozpoznaný případ třířadového stupňovitého
paralelismu v Písni moře
Různé biblické studie se odvolávají k práci Chaima Cohena z University Tel-Aviv. Studie se jmenuje: Studies in Early Izraelité Poetry I: An Unrecognized Case of Three-Line Staircase Parallelism in the Song of the Sea. [1] Dovoluji si čtenáře Grano Salis seznámit s některými myšlenkami zmíněné práce.
Píseň moře, tak je nazvána pasáž v biblické knize Exodu, což je konkrétně celá 15. kapitola této knihy.
Nejdříve si musíme vysvětlit, co je třířadový stupňovitý paralelismus. Stupňovitý paralelismus /Staircase Parallelism/ je parallelismus známý jak z hebrejské, tak i ugaritské poezie. Jako příklad nám poslouží kniha soudců 4:18, je to řeč Jáel k Síserovi: „Uchyl se, můj pane, uchyl se ke mně, neboj se!“
סורה אדני [sura Adoni]
סורה אלי [sura elaj]
אל־תירא [al tira]
Čtenáři Grano Salis, vidíte – sura, sura, tira. [2] Jiný příklad je z knihy Žalmů, konkrétně Žalm 121:7-8:
Hospodin tě chrání ode všeho zlého יהוה ישׁמרך מכל־רע
on chrání tvůj život ישׁמר את־נפשׁך
Hospodin bude chránit tvé vycházení a vcházení יהוה ישׁמר־צאתך ובואך
nyní i navěky מעתה ועד־עולם
Paralelismus je hlavním rysem starozákonní poezie. Stupňovitý paralelismus je charakteristický tím, že se část první řady opakuje v následujících řadách, následující řady opakují doslova myšlenky z předcházejících řad. Další poznatek je od E. Greensteina, který učí, že jeden z hlavních znaků třířadového stupňovitého paralelismu - „poslední slovo /slova/, první řady je buď gramatický podmět prvních dvou řad, nebo vokativ.“
Záměrem této studie je ukázat, jak model obecně přijímaného případu dvouřadového vrcholového paralelismu v Písni moře může být vlastně modelem třířadového stupňovitého paralelismu, který dokonce nebyl rozpoznám ani masorety. Uvažované verše jsou Ex 6-7a:
Tvá pravice, Hospodine, velkolepá v síle ימינך יהוה נאדרי בכח
tvá pravice, Hospodine, zdrtí nepřítele ימינך יהוה תרעץ אויב
Nesmírně vyvýšen rozmetáš útočníky וברב גאונך תהרס קמיך
Návrh interpretace veršů 6-7a coby tří-řadového stupňovitého paralelismu byl vytvořen již M. Dahoodem v roce 1972 [3], jeho návrh však nebyl obecně akceptován a závěry nebyly brány v potaz. Dahood, staví svoji hypotézu na hebrejsko-ugaritském paralelním páru – ojeb-kam (=Ugaritsky ib-km), což v překladu znamená – nepřítel-povstávající. Dahood konstatuje, že „tento paralelismus naznačuje nový přednes a překlad Exodu 15:6-7a.“ Poté nabídl alternativní překlad biblických veršů 6-7a, který však nemůže být akceptován, jak uvidíme později.
Problém se týká interpretace přídomku – נאדרי בכח [ne´dori bakoach] „velkolepá v síle“. Ve skutečnosti, všichni moderní komentátoři předpokládají, že se tohle oslovení týká Boží pravice, zmíněné na počátku verše 6. Určitá nesnáz se objeví, jak vysvětlit tento epitet, v očividně maskulinní formě s přidáním chíreku compaginis a jak má být pochopen jako odkaz k femininu – ימינך [jemincha] – tvoje pravice. Obecně přijímané řešení, které navrhuje W.L. Moran, je revokalizovat konsonantní text s následným vysvětlením coby gramatického infinitivu absolutu. Moran prohlašuje, že „základ pro takovou revokalizaci, je nalezen v podobných případech infinitivů, také s i na konci slov konkrétně v el-amarnských listech.“
Výše navrhované vysvětlení, které bývá všeobecně přijímáno, co s veršem 6, může však být zdrojem pro nedorozumění. Na druhou stranu, jak jsme již mohli vidět z našeho překladu, porozumění veršů 6-7a jako třířadového stupňovitého paralelismu, nás nutí interpretovat epitet נאדרי בכח [ne´dori bakoach] „velkolepý v síle“ – s odkazem nikoliv k Boží pravici, nýbrž k Pánu Bohu samotnému.
Oporu pro tento názor je nalezen u E. Greensteina, který učí, že jeden z hlavních znaků třířadového stupňovitého paralelismu - „poslední slovo /slova/, první řady je buď gramatický podmět prvních dvou řad, nebo vokativ.“ Tedy, נאדרי בכח [ne´dori bakoach] „velkolepý v síle“ odkazuje přímo k Pánu Bohu ve verši 6, podobně jako je tomu v případě נאדר בקדשׁ [ne´dori bakodeš] „velkolepý ve svatosti“ odkazující k samotnému Pánu Bohu ve verši Ex 15:11. „Kdo je mezi bohy jako ty, Hospodine? Kdo je jako ty, tak velkolepý ve svatosti, hrozný v chvályhodných skutcích, konající divy?“
Závěr: navrhovaná změna překladu biblických veršů v Exodu 15:6: „Tvá pravice, Hospodine, velkolepá v síle, tvá pravice, Hospodine, zdrtí nepřítele.“ by s přihlédnutím k této studii mohla být následující: „Tvá pravice, Hospodine, který jsi velkolepý v síle, tvá pravice, Hospodine, zdrtí nepřítele.“
Karels
poznámky:
1. Cohen, Ch. 1975. „Studies in Early Israelite Poetry I: An Unrecognized Case of Three-Line Staircase Parallelism in the Song of the Sea.“ JANESCU 7: 13-17.
2. Hebrejské slovo sura nemá naprosto nic společného s arabským slovem sura.
3. The Rev. Mitchell Dahood, an American Jesuit and an authority on Semitic studies. Father Dahood was a professor at the Pontifical Bible Institute. He had been in Rome since 1957. Father Dahood was a world-famous authority on the Hebrew language and the Bible. He wrote hundreds of articles on the subject and a three-volume study of the Psalms. He taught at universities throughout Europe and had recently returned from a lecture tour of the United States.