Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Rostislav.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 16652, komentáře < 7 dní: 237, komentářů celkem: 429553, adminů: 60, uživatelů: 5252  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 425 návštěvník(ů)
a 2 uživatel(ů) online:

rosmano
Willy

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116477365
přístupů od 17. 10. 2001

Teologie: Genesis 1:9
Vloženo Pátek, 26. leden 2007 @ 14:48:40 CET Vložil: xxx

O Bibli Bible se nám nedochovala přesně ve svém původním znění. Autoři kritických vydání Hebrejské Bible se proto snaží zrekonstruovat text, který by se co nejvíce blížil tomu původnímu. Po několik století byly základem kritických edicí Bible tzv. masoretské texty (MT). Další vývojové linii Hebrejské Bible, Septuagintě (LXX), byla určována jen podřadnější úloha.

Později se objevily další textové rodiny - samaritánský Pentateuch (SP) a svitky od Mrtvého moře (DSS) (viz. také Rodiny textů, textové tradice a skupiny). Textová kritika však dosud nevyprodukovala takové kritické vydání, které by reflektovalo nové poznatky získané zejména objevem DSS. Uveďme příklad verše, který by bylo vhodné "opravit". MT Úvod knihy Genesis je věnován symbolickému popisu stvoření světa. Bůh tvoří svět v průběhu sedmi dnů. Prvé dva dny stvoření jsou popisovány podle stejného schématu: Bůh řekl aby se něco událo a další text popisuje, k čemu konkrétně došlo. CEP[1] Gen 1:3 I řekl Bůh: "Buď světlo!" A bylo světlo.
CEP Gen 1:6-7 I řekl Bůh: "Buď klenba uprostřed vod a odděluj vody od vod!"
Učinil klenbu a oddělil vody pod klenbou od vod nad klenbou. A stalo se tak.
MT Gen 1:1-9[3]
(modře ohraničen verš Gen 1:9) Třetí den je popisován následovně:CEP Gen 1:9 I řekl Bůh: "Nahromaďte se vody pod nebem na jedno místo a ukaž se souš!" A stalo se tak. V popisu událostí třetího dne je zjevně porušeno schéma předchozích veršů. Chybí konkrétní popis provedené akce, která byla předurčena slovy "I řekl Bůh...". Tento nesoulad nalézáme v masoretských textech MT, v samaritánském Pentateuchu SP a samozřejmě také v překladech odvozených z MT, tedy i CEP či BKR[2]. LXX V Septuagintě (LXX), starém řeckém překladu, je verš Genesis 1:9 delší, než v MT či SP a odpovídá schématu prvých dvou dní stvoření:
LXX Gen 1:9[3]
Žlutě je označen text "a ukázala se souš". Gen 1:9 I řekl Bůh: "Nahromaďte se vody pod nebem na jedno místo a ukaž se souš!" A stalo se tak. A voda, která byla pod nebem, byla nahromaděna na její místo, a ukázala se souš. Delší text LXX svou skladbou lépe zapadá do schématu předchozích veršů. Bůh říká, co se ve třetím dni stane a to je pak také popsáno.
Zdroj LXX se však považoval za méně přesný a přednost měla kratší verze masoretského textu MT. Situace se však změnila nálezem svitků v Kumránu.
DSS Na zlomku 4QGenk z jeskyní v Kumránu byl nalezen text "a ukázala se so[uš]".
4QGenk (4Q10)[3] Zlomek 4QGenk ukázal to, co předpokládali mnozí textoví kritikové. Text LXX, přidaný na konci Genesis 1:9, pochází ze starého hebrejského zdroje, lišícího se od MT. Která verze je však bližší původnímu textu? Prvá, reprezentovaná MT a SP nebo druhá, ze které vycházeli překladatelé LXX a která se dochovala na zlomku DSS? Druhá, delší verze Genesis 1:9, odpovídá lépe struktuře předchozích veršů. Je tedy delší text bližší původní verzi Genesis? Většina odborníků dnes odpovídá "ano". Zlomek 4QGenk prokázal větší autenticitu verše Gen 1:9 u řeckého překladu Septuaginty (LXX) před masoretskými texty (MT). Specialista na kumránské texty James Davila tvrdí, že chybou opisovače mohlo dojít ke zkrácení verše Genesis 1:9. Oko písaře zřejmě sklouzlo ze slova "nahromaděna" na slovo "nazval" na začátku verše 1:10. Obě slova začínají stejnými třemi písmeny waw-yod-kaph. Bezděčně tak došlo ke ztrátě části textu.[3] Chyba se pak přenášela až k dnešním verzím Bible. Prostřednictvím LXX a zlomku 4QGenk DSS se nám zřejmě dochovalo originálnější znění verše Genesis 1:9, než je tomu u verze MT a SP a tedy i u českých překladů. Opravy Bible Stávající kritická vydání Hebrejské Bible stále dostatečně nereflektují výsledky nálezů textů v Kumránu, uskutečněných již před desítkami let. Také v soudobých překladech se většinou upřednostňuje tradiční čtení založené na masoretské linii textů na úkor autenticity Bible. Existuje však již dostatek podkladů k tomu, aby mohla být provedena řada "oprav Bible".
Dokud nebude k dispozici moderní kritické vydání Hebrejské Bible, je pro potřeby přesné práce s textem nutné porovnávat minimálně textové linie MT, LXX a DSS. Jedním z anglických překladů, reflektujících nejlepší čtení, je NAB "The New American Bible". Ze stránek Mýty a skutečnost http://www.myty.info/

"Genesis 1:9" | Přihlásit/Vytvořit účet | 13 komentáře | Search Discussion
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: Genesis 1:9 (Skóre: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Pátek, 26. leden 2007 @ 15:25:52 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Taky jsem už slyšel, že LXX čerpá z původnějších zdrojů, než MT.

Ale ať je to jakkoliv, tak mně to víru nevezme...




Re: Genesis 1:9 (Skóre: 1)
Vložil: Eleazar v Pátek, 26. leden 2007 @ 15:30:36 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Já osobně považuju za originální Boží Slovo Septuagintu a ne hebrejskou Bibli, protože z ní četl Pán Ježíš v synagoze.



Všechny verze Biblí mluví o Potopě, o vypálení Sodomy za homosexualitu (Skóre: 1)
Vložil: Seraphim v Pátek, 26. leden 2007 @ 15:56:05 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://cs.gloria.tv/?user=416
Všechny verze Biblí, které zde Nulo předvádíte mluví o stvoření Nebe a Země Bohem, o celosvětové Potopě první lidské civilizace za jejich morální zkaženost, o upálení obyvatel Sodomy za těžké hříchy, mezi které patřila především homosexualita.

Drobňoučké rozdíly mezi verzemi těchto Biblí nemají žádný odlišný dopad na poselství Boha nám lidem.
Podoben farizeům, cedíte Nulo komára, a velbloud Vám uniká.

Mgr. Libor Halík PhD., duchovní Pravoslavné církve



Re: Genesis 1:9 (Skóre: 1)
Vložil: Binford v Pátek, 26. leden 2007 @ 18:24:33 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
To zda Septuaginta skutečně vychází ze starších verzi je sporné. Dnešní vykládači, ale většinou tyto problémy neřeší. Berou Písmo jako takové a z něho vycházejí. Ten článek stále ještě zavaní dnes již v podstatě mrtvou liberální teologii (myslím ted na terminus technicus a nikoli na nadávku) .



Re: Genesis 1:9 (Skóre: 1)
Vložil: wollek v Pátek, 26. leden 2007 @ 22:39:27 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
///Zlomek 4QGenk ukázal to, co předpokládali mnozí textoví kritikové. Text LXX, přidaný na konci Genesis 1:9, pochází ze starého hebrejského zdroje, lišícího se od MT.

To je docela dobré zjištění, neboť by to mohlo vysvětlovat některé z rozporů v současné verzi Bible, kdy jsou v NZ citovány verze LXX, a tedy zdánlivě dochází k nesrovnalostem, které se jinak velmi těžko vysvětlují.

Díky, nulo, za snahu harmonizovat Boží Slovo a dokázat tak jeho hodnověrnost. Je celkem zřejmé, že první texty byly takžke bezchybné, nicméně postupným přepisováním došlo k chybám, které se tak dostaly do našich Biblí. Jde jen o to ty nejstarší kopie někde najít, pakliže ještě existují.

wollek



Re: Genesis 1:9 (Skóre: 1)
Vložil: nula v Neděle, 28. leden 2007 @ 09:01:50 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
--Já osobně považuju za originální Boží Slovo Septuagintu a ne hebrejskou Bibli, protože z ní četl Pán Ježíš v synagoze.--

Takový nesmysl už jsem dlouho nečetl-to mi připomíná Terazkyho v Černých baronech,když přikázal namalovat Žižkovi do ruky "ľahký gulomet" Ježíš s ní číst nemohl už z toho prostého důvodu,že tehdy ještě neexistovala navíc četl by snad Židům řecky?:-) Dále už je otázka v které synagoze?-když nejen archeologie ale i židovské a římské záznamy ukazují na to,že v Ježíšových dobách město Nazaret ještě neexistovalo,maximálně šlo o vesničku s několika rodinami zdaleka ne dost velkou na to aby tam stála,zkrátka kanoničtí evangelisté lteří nebyli přímimi učásníky Ježíšova působení se ho takto uměle snažili začlenit do koloritu židovského náboženství.



Re: Genesis 1:9 (Skóre: 1)
Vložil: nula v Neděle, 28. leden 2007 @ 09:07:02 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
--Drobňoučké rozdíly mezi verzemi těchto Biblí nemají žádný odlišný dopad na poselství Boha nám lidem.Podoben farizeům, cedíte Nulo komára, a velbloud Vám uniká.--

Pane Halíku,opět se to snažíte bagatelizovat tohle je možná drobnost ovšem najdeme i závažnější odchylky jak ve SZ tak i NZ.Snad víte, že v některých nejstarších verzích NZ úplně chybí příbeh o ciloložné ženě,kterou chtějí kamenovat či to že Markovo evangelium původně končilo verši 16:8 a zbytek byl dopsán později ve 3 různých verzích.Za závažnější ovšem považuji účelová zkreslení v národních překladech např. ekumenickém ale to je pořád ten komár,velbloud vůbec o knihách není..



Re: Genesis 1:9 (Skóre: 1)
Vložil: nula v Neděle, 28. leden 2007 @ 09:10:44 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
--Ale ať je to jakkoliv, tak mně to víru nevezme..--

To není ani účelem ani to nelze předpokládat a k ničemu by to nebylo.Spíše šlo o zamyšlení nad propagovanou 100 % bezchybností nějakého historického textu.



L. Halíkovi (Skóre: 1)
Vložil: nula v Neděle, 28. leden 2007 @ 11:25:24 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
ještě jedna poznámka k tomuto

--Podoben farizeům, cedíte Nulo komára, a velbloud Vám uniká.--

snažíte se mi nesmyslně přišít podobenství

Slepí vůdcové, cedíte komára, ale velblouda spolknete!

Mt 23:24

Narozdíl od vás se nepovažuji za nějakého vůdce a v cedění komárů např. neustáleho komentování a odsuzování toho,že část našich spoluobčanů má homosexuální orientaci,což už je dáno od přírody (Boha) i u zvířat jste expert Vy sám.



Řecká Septuaginta a latinská Vulgáta jsou někde bližší originálu (Skóre: 1)
Vložil: Seraphim v Neděle, 28. leden 2007 @ 14:02:35 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://cs.gloria.tv/?user=416
Septuaginta je řeckým překladem starších hebrejských rukopisů (- z doby před Kristem), než hebrejský masoretský text z 2. a následujících století po Kristu.
Po Kristu prý rabíni text trochu upravili, aby se zbavili příliš okatých pasáží předpovídajících právě Ježíše jako židovského Mesiáše. Třeba chtěl říci Eleazar toto. Asi tím nemyslel, že Pán Ježíš používal řecký jazyk v synagoze. Četl jsem o tom myslím u Wurmbranda, který byl původem rumunský Žid, co konvertoval na křesťanství. Pak lze chápat, proč se stará tradiční Pravoslavná církev ruská tak drží staroslověnského (církevněslovanského) textu Bible, který je překladem především ze Septuaginty. Proto se přestávám divit tomu, že barokní papežové tak odsuzovali protestantský Lutherův překlad Starého zákona do němčiny a pak dalších národních jazyků. Tyto překlady totiž vycházely z masoretského textu Židů z 2.století po Kristu a později, kteří Krista pokládali za čaroděje a syna nevěstky, a proto pasáže starozákonních proroctví ukazující na Ježíše jako Mesiáše přepsali jinak. Svatý Jeroným i další církevní otcové 2.- 4.století po Kristu tu tehdejší židovskou problematiku dobře znali, a proto nedůvěřovali beze zbytku těm Židům, kteří pomlouvali Krista, proto nevěřili ve všem masoretským textům. Věřit jim začal až Luther a jak dnes i protestantští badatelé přiznávají, Lutherovy překlady Bible hýří mnoha nepřesnostmi. Ač nejsem katolík, musím uznat, že Vulgata byla na některých místech přesnější, než masoretský text. Podobně je na některých místech přesnější Septuaginta.
Mgr. Libor Halík PhD., duchovní Pravoslavné církve



L Halík (Skóre: 1)
Vložil: nula v Neděle, 28. leden 2007 @ 14:59:23 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
-- Je to chyba, ne však těžký hřích.--

dělení na lehké a těžké hříchy je církevní výmysl

--Homosex je těžký hřích, ba ďáblem řízená ohavnost - proto velbloud.--

Tak jste si to definoval Vy na základě starověké knihy,snad s tím ďáblem nekamarádíte že bys to to od něj věděl. Pane Halíku,zkuste si i odpovědět proč se homosexualia vyskytuje i v přírodě mezi zvířaty? -Z vašich slov vyplývá,že je ovládá sám Ďábel... a především jak už jsem uvedl k Miroslavovi
Položím si otázku jaký je rozdíl mezi homosexuálem a Vámi a zjišťuji,že je to tentýž chtíč, totéž vzrušení a princip, jež vás ovládá, jemuž podleháte dobrovolně ač vůbec nemusíte a že se lišíte jen v objektech zájmu. .Tedy ve Vás ten mechanismus spouští žena zatímco u homosexuála je to muž.Představte si žárovky ,z nichž drtivá většina se spouští zeleným spínačem a menšina červeným,jejich svit je přitom stejný. A tu se objeví žárovka Halík spouštěná zeleným spínačem,která kritizuje žárovky které svítí úplně stejně jako on akorát je zapíná červený spínač...Je to docela komické až schizofrenní přitom to vystihuje Vaši činnost.




Stránka vygenerována za: 0.65 sekundy